Dịch thuật tiếng Hàn

Những vấn đề dịch thuật khác

Có rất nhiều vấn đề tiềm tàng khác mà người dịch phải đối mặt bao gồm: tên riêng của người, các tổ chức và địa điểm, sử dụng tiếng lóng và xử lý các quy ước về chấm câu. Trong khi giải pháp mà bạn sử dụng là lựa chọn của cá nhân bạn thì bạn cũng nên xem xét kỹ cách những người khác giải quyết các vấn đề và lựa chọn giải pháp có vẻ hiệu quả và tinh tế nhất. Điều quan trọng là phải nhất quán – chọn cách xử lý và theo cách đó đến cùng. Hi vọng ý mà bạn muốn truyền tải sẽ không bị sai lạc quá nhiều khi dịch thuật.

Công tác dịch thuật ở Liên Hiệp Quốc

Từ trước đến nay Công tác dịch thuật ở Liên Hợp Quốc, theo quy định, hầu hết các văn kiện của Liên Hợp Quốc (LHQ) đều phải dịch ra 6 thứ ngôn ngữ chính thức là Tiếng An,...

Từ trước đến nay Công tác dịch thuật ở Liên Hợp Quốc, theo quy định, hầu hết các văn kiện của Liên Hợp Quốc (LHQ) đều phải dịch ra 6 thứ ngôn ngữ chính thức là Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Nga, Tiếng Ả-rập, và Tiếng Trung Quốc.

Trụ sở châu Âu của LHQ (đặt ở Giơ-ne-vơ) có một cơ quan phụ trách việc tổ chức các cuộc họp, gọi là Vụ Hội nghị, trong đó

Dịch tiếng trung

Về ngôn ngữ, tiếng Trung gồm làm 02 loại: tiếng Trung phồn thể và giản thể. Tiếng Trung giản thể được dùng nhiều tại Trung Quốc Đại Lục, tiếng Trung phồn thể ( còn được gọi là tiếng Hoa) được dùng nhiều tại Đài Loan, Hongkong.
 Góp phần vào cầu nối dẫn đến hợp tác thành công của các tổ chức, doanh nghiệp Công ty Dịch thuật và Phiên Dịch Châu Á nhận cung cấp dịch vụ dịch thuật, phiên dịch, dịch công chứng tiếng Trung sang tiếng Việt, dịch tiếng Trung sang tiếng Anh cho các tổ chức, cá nhân doanh nghiệp Việt Trung
Các chuyên ngành dịch tài liệu tiếng Trung Quốc, dịch công chứng tài liệu tiếng Trung Quốc chuyên ngành chuyên sâu của Dịch thuật Châu Á bao gồm:
 

Ban dịch miệng. Công tác dịch viết thì do Vụ ngôn ngữ phụ trách. Vụ này có 6 phòng dịch chia theo các ngôn ngữ nói trên. Phòng tiếng Tây-ban-nha có nhiều dịch thuật  viên nhất, rồi đến Phòng tiếng Nga. Phòng tiếng Pháp và tiếng Trung Quốc như nhau; rồi đến tiếng A-rập. Phòng tiếng Anh ít người nhất. Ngoài ra còn có 6 phòng đánh máy, cũng chia theo các thứ tiếng đó. Phòng đánh máy tiếng Trung có hơn chục nhân viên.

Trước đây việc phiên dịch tiếng Trung đều dùng người Hoa ở nước ngoài hoặc Hoa kiều; từ cuối thập niên 70 thế kỷ trước bắt đầu dùng dịch thuật  viên chuyên nghiệp đến từ đại lục Trung Quốc. Từ năm 2005 trở đi, toàn bộ dịch thuật viên Phòng tiếng Trung đều là người đại lục Trung Quốc.

Trước thập niên 90, dịch thuật  viên dịch Tiếng Trung ở LHQ do Bộ Ngoại giao Trung Quốc giới thiệu và cử đi. Từ thập niên 90 trở đi, dịch thuật  viên tiếng Trung đều do LHQ tuyển chọn; được hưởng  chế độ viên chức quốc tế của LHQ, tiền lương rất cao. Hiện nay nói chung các viên chức quốc tế người Trung Quốc ở Giơ-ne-vơ đều đã mua được nhà, có người tậu biệt thự thứ hai.

Đối tượng phục vụ của Phòng Tiếng Trung chủ yếu là các phái đoàn Trung Quốc đến dự họp LHQ. Vì các cán bộ ngoại giao Trung Quốc đều sử dụng thành thạo tiếng Anh, cho nên hiện nay ít người thực sự cần dùng văn bản tiếng Trung.

Khối lượng công việc của dịch thuật  viên Phòng Tiếng Trung được tính theo số từ Tiếng Anh. Nói chung khối lượng công việc hàng ngày của mỗi dịch thuật viên là 1850 từ tiếng Anh, trung bình tương đương 5 trang A4. Trường hợp khẩn cấp thì việc nhiều hơn. Công việc được phân công theo sở trường và năng lực của từng dịch thuật  viên, có chia thành các nhóm như kinh tế thương mại, nhân quyền, luật quốc tế, …

Phương thức dịch chia làm 4 loại:

- “Dịch tay”, tức trực tiếp viết trên giấy. Hình thức này nhanh chóng và thuận tiện khi cần dịch các văn bản ngắn hoặc có tính khẩn cấp; nhưng hiện nay rất ít dùng;

- “Dịch miệng-đánh máy”: dịch thuật  viên ghi âm lời dịch vào băng rồi chuyển cho nhân viên đánh máy nghe băng đánh máy ra văn bản, sau đó phiên dịch viên soát chữa;

- “Dịch đọc”: dịch thuật  viên dịch đọc trực tiếp vào mi-crô của máy tính; hệ thống ngôn ngữ của máy tính sẽ tự động đánh máy ra văn bản trên màn hình. Khi dùng cách này, phiên dịch viên phải tập cho máy tính quen với giọng của mình;

- “Dịch trên máy tính”: dịch thuật  viên tự gõ bàn phím lời dịch; sau đó chuyển cho Phòng đánh máy để họ làm thành văn bản theo đúng mẫu quy định.

Để đảm bảo chất lượng dịch, mỗi Phòng Ngôn ngữ đều có các dịch thuật  viên thâm niên cao chuyên soát chữa văn bản dịch; nói chung vẫn dùng bút đỏ chữa trên giấy.

Theo ý kiến của các dịch thuật viên đã làm việc mấy chục năm ở đây, để trở thành một dịch thuật  viên đạt yêu cầu của LHQ, trước hết phải giỏi tiếng mẹ đẻ; thứ hai, phải thông thạo ngoại ngữ; thứ ba, phải có kiến thức toàn diện; cả 3 mặt đó không được thiếu mặt nào…

Dịch thuật Cabin chỉ dành cho quái kiệt

Sau 1 giây, vừa nghe xong chủ ngữ, dịch thuật viên cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Dịch thuật “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì dịch thuật viên phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó.

Sau 1 giây, vừa nghe xong chủ ngữ, dịch thuật viên cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Dịch thuật “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì dịch thuật viên phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó.

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi. Chẳng thế mà Quỳnh Chi đã tự bắt mình nắm hầu hết các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào một chuyên gia. Một kiến thức bền vững như vậy giúp Chi rất tự tin. Thậm chí nếu tối nay người ta gọi mai đi dịch thì vẫn “OK”.

Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các dịch thuật viên “cabin” nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Thành Quế - chuyên viên của Bộ LĐTB&XH thường xuyên phải “đối mặt” với các thuật ngữ như vậy. Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào.

Dịch thuật viên “cabin” - Lương cao nhưng không “dễ chơi”

Trong nghề dịch thuật có 2 loại chính là dịch ứng đoạn và dịch “cabin”. Dịch “cabin” vẫn được coi là “more challenging” vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.

Chính vì thế chi phí trả cho phiên dịch “cabin” thường cao hơn phiên dịch ứng đoạn. Những dịch thuật viên “cabin” thường được nhận 250-300USD/ngày”.

Dịch thuật viên cabin được trả khá cao (250USD/ngày), nhưng cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một phiên dịch cabin.

Thời gian đầu tư để trở thành một phiên dịch cabin “cứng” có thể là 2, 3 năm hoặc đến chục năm. Nhưng “khắc nghiệt” là ở chỗ thời gian cống hiến lại không lâu, phải nghỉ hưu sớm nên tuổi thọ nghề không cao. Bởi để làm dịch thuật viên cabin thì phải nhanh nhạy, điều này chỉ có ở những người trẻ.

Áp lực với người dịch cabin rất lớn. Có nhiều trường hợp người ta dừng hội thảo lại để đưa ra lỗi của phiên dịch ngay lúc đó. Thành Quế kể lại có lần khi đang dịch có một chuyên gia đứng lên “chỉnh” ngay làm anh cảm thấy hơi căng thẳng. Nhưng lập tức phải bình tĩnh lại để dịch tiếp. Anh Thân cho rằng: “Muốn thành thục thì phải biết cảm ơn những vấp váp, đó là những cơ hội trời cho để giúp mình tiến lên”. Tại những hội nghị lớn, được tiếp xúc với giới lãnh đạo, các chuyên gia nước ngoài là điều không phải ai cũng có cơ hội. Và họ học được rất nhiều từ đó.

Dịch thuật tài liệu chuyên marketing

Dịch thuật là một lĩnh vực khó, việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác không chỉ đơn thuần là chuyển nội dung của câu chữ mà còn chuyển cả các yếu tố văn hóa, chính trị kinh tế. Dịch thuật chuyên ngành đó là dịch thuật chuyên sâu về một lĩnh vực chuyên môn, mỗi chuyên ngành đều có các thuật ngữ khác nhau, biên dịch viên không những phải sử dụng một trình độ ngữ pháp, từ vựng cao cấp mà còn phải dùng đúng thuật ngữ chuyên ngành thì bản dịch của bạn mới được coi là một bản dịch chuyên nghiệp.

Với ưu thế là công ty đại diện của Công ty Dịch thuật Ngôn ngữ Quốc Tế One Stop Language tại Anh, Chúng tôi cung cấp biên phiên dịch các chuyên nghành kinh tế, chính trị, văn hóa, quân sự, y tế, giáo dục.. và dịch vụ dịch thuật các loại sách trên. Với đội ngũ nhân sự đa quốc gia với hơn 100 ngôn ngữ và thổ ngữ cùng với hơn 210 chuyên nghành chuyên sâu chắc chắn sẽ đem lại một cách tiếp cận gần nhất với ngôn ngữ gốc.

Được hình thành từ đầu những năm 2006, Dịch thuật DICHTHUAT hiện là công ty cung cấp dịch vụ về ngôn ngữ chuyên nghiệp hàng đầu Việt Nam. Chúng tôi chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật tài liệu thuộc mọi chuyên ngành và lĩnh vực ở bất kỳ ngôn ngữ nào.

Mong muốn tạo ra những dịch vụ tốt nhất cho khách hàng, mang tới cho khách hàng những bản dịch hoàn hảo, xóa nhòa khoảng cách ngôn ngữ trên toàn cầu, đem nền văn hóa Việt Nam ra toàn thế giới, đồng thời mang khi tàng tri thức của nhân loại tới Việt Nam thông qua dịch thuật… Là mục tiêu và động lực phát triển của PERSO chúng tôi.

Cách tận dụng tốt nhất các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật

Việc lựa chọn đúng công ty dịch thuật rõ ràng là yếu tố quan trọng nhằm đảm bảo dịch thuật đạt chất lượng cao.

Việc lựa chọn đúng công ty dịch thuật rõ ràng là yếu tố quan trọng nhằm đảm bảo dịch thuật đạt chất lượng cao. Tuy nhiên nếu bạn đang tự viết bản gốc thì có những bước quan trọng mà bạn có thể trải qua -  thậm chí là trước khi bạn tiếp cận nhà cung cấp dịch vụ đồ sơ sinh – để không những giảm chi phí mà còn đảm bảo bản dịch sang tiếng nước ngoài cuối cùng của bản thảo bạn viết phù hợp với mục tiêu đề ra.

Có rất nhiều cách để đảm bảo bản thảo của bạn “ dễ dịch”. Thứ nhất phải chắc chắn rằng văn bản gốc đã được đọc và sửa cẩn thận trước khi bạn gửi nó cho một công ty dịch thuật để báo giá. Hãy nhớ rằng ngay cả người thợ may giỏi nhất cũng không thể tạo ra một sản phẩm chất lượng từ nguồn nguyên liệu tồi. Nói cách khác, nếu văn bản gốc viết không tốt thì việc chuyển đổi nó thành một bản dịch hay đòi hỏi thêm rất nhiều công sức và điều này không tránh khỏi ảnh hưởng đến mức giá cuối cùng. Nếu một bản thảo không thể hiểu được ở ngôn ngữ nguồn thì cũng gần như chắc chắn là không hiểu được ở ngôn ngữ đích. Do vậy hãy đảm bảo rằng bản thảo của bạn rõ ràng, súc tích và thể hiện được những gì bạn dự định. Hơn nữa nếu bạn có những thay đổi với văn bản sau khi đã nhận được báo giá thì giá cả rất có khả năng cũng sẽ thay đổi. Bạn sẽ nhận được một báo giá khác và lại quay về điểm xuất phát ban đầu. Vì vậy bắt đầu với một bản thảo viết bằng ngôn ngữ nguồn thật tốt, được đọc và sửa kỹ càng sẽ tránh được những rắc rối đau đầu.

Định dạng cũng là một yếu tố cần phải xem xét ngay từ đầu. Nếu bạn có những yêu cầu về định dạng hoặc sắp xếp đặc biệt , hãy nói rõ những điều này khi bạn hỏi xin báo giá, đừng để đến khi dịch xong. Tương tự nếu yêu cầu định dạng của bạn thay đổi trong quá trình dịch thì hãy để nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật biết càng sớm càng tốt.

Nếu bạn muốn bản dịch của bạn có một phong thái hay giọng điệu riêng thì sẽ rất hữu ích nếu nói rõ điều này ngay khi bạn ủy thác bản dịch của bạn. Các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật càng có nhiều thông tin về số độc giả hướng đến của bạn cũng như “thông điệp” mà bạn định truyền tải thì người dịch càng có được những chỉ dẫn rõ ràng hơn và đáp ứng được phong cách dịch theo mong muốn.

Tính nhất quán thường là vấn đề được quan tâm, đặc biệt trong khi dịch những quyển sách hướng dẫn kỹ thuật đồ sộ hoặc danh sách những thuật ngữ đặc biệt dùng trong thương mại. Trong những trường hợp này, bạn nên cung cấp những từ vựng sử dụng trong nội bộ hoặc các tài liệu tham khảo cơ bản nhằm đảm bảo bản dịch của bạn cũng sử dụng những thuật ngữ nội bộ giống như  đã được dử dụng trong các tài liệu trước đó. Vì vậy, nếu bạn có những bản dịch những tài liệu tương tự đã được thực hiện trước đó hay nếu đại diện trong nước của công ty bạn có danh sách các thuật ngữ được sử dụng thường xuyên trong ngành của bạn thì hãy chắc chắn rằng các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật cho bạn được tiếp xúc với những tài liệu đó.   

Cuối cùng, mặc dù bạn hiểu rõ ngành nghề của bạn từ trong ra ngoài nhưng có những khía cạnh trong nghề dịch mà bạn không thể biết được, vì vậy tự nhiên sẽ có những câu hỏi về cách thức toàn bộ quá trình làm việc. Thậm chí nếu bạn không có nhu cầu trước mắt nào thì các công ty dịch thuật chuyên nghiệp đều rất vui lòng trả lời các câu hỏi của bạn. Các giám đốc dự án đều rất sẵn lòng thảo luận về nhu cầu của các khách hàng tiềm năng nhằm giúp bạn tìm được những ngôn ngữ cũng như chiến thuật ngôn ngữ thích hợp nhất nhằm đối phó với các thị trường xuất khẩu của bạn ở hiện tại hoặc trong tương lai.

Lạc lối trong dịch thuật: những cái bẫy đối với người dịch

Những người chống chủ nghĩa hiện đại không bao giờ chán nói với chúng ta rằng ngôn ngữ rất khó nắm bắt. Nghĩa chính xác của các từ có thể thay đổi chứ không giữ nguyên

Những người chống chủ nghĩa hiện đại không bao giờ chán nói với chúng ta rằng ngôn ngữ rất khó nắm bắt. Nghĩa chính xác của các từ có thể thay đổi chứ không giữ nguyên. Xem xét biển báo ghi máy hâm sữa  “Dogs must be carried on an escalator” – nghĩa bề mặt rõ ràng là nếu bạn có một con chó, bạn nên bế nó lên trước khi đi thang cuốn. Nhưng hãy thử dành một chút suy nghĩ cho những người nghèo tuân thủ một cách điên cuồng cố gắng mượn một con chó để họ có thể lên tầng cao hơn.

Nếu bản chất khó nắm bắt về nghĩa chỉ là một vấn đề trong việc sử dụng một ngôn ngữ thì những vấn đề này sẽ nhân lên gấp bội đối với những người dịch chuyên nghiệp hoặc những người hành nghề dịch thuật trong khi đang theo học chuyên ngành ngữ văn ở nước ngoài hoặc học một ngoại ngữ mới tại nhà. Khi tiếp xúc với một vài ngôn ngữ, việc duy trì nghĩa của những từ khó nắm bắt có thể trở nên khó khăn như việc duy trì thăng bằng trên sân băng. Sau đây là một số vấn đề dễ gây ra sự sai lạc trong dịch thuật.

Các thành ngữ

Các công cụ dịch tự động như Google Translate, sẽ thường phải đối mặt với các cụm từ thành ngữ. Nói chung thành ngữ là những cách nói không thể hoàn toàn hiểu theo nghĩa của từng thành tố riêng lẻ.

Những cụm từ chẳng hạn như “ a heavy smoker” không chỉ cần hiểu nghĩa của từng từ riêng lẻ mà còn phải hiểu và nhận thức được cách ngôn ngữ được sử dụng thực tế trong lời nói hàng ngày. Cụm từ này muốn nói đến những người hút thuốc lá nhiều chứ không phải những người nghiện thuốc lá bị thừa cân. Trong một khóa học tiếng Đức gần đây tại Freiburg, một sinh viên đã gặp phải vấn đề tương tự khi dịch cụm thnahf ngữ tiếng Đức 'ein blaues auge', ý nói ai đó được đối xử ưu ái chứ không phải là ai đó bị bầm tím mắt do bị đánh.

Trong khi một số thành ngữ có thể chuyển dịch suôn sẻ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thì lại có những thành ngữ không đơn giản như thế. Thành ngữ 'He's getting on my nerves' và 'Er geht mir auf die Nerven' gần như là giống nhau. Nhưng thông thường trong các bản tiếng Anh và tiếng Đức không có những thành ngữ như 'He had the nerve to say that' and 'Er hatte die Stirn, das zu sagen' (theo nghĩa đen có thể dịch là 'he had the forehead ... ') và điều này có thể gây ra những khó khăn, nhưng người dịch khôn khéo có thể thay thế một bộ phận khác trên cơ thể để có một bản dịch tiếng Anh tương đương: 'He had the cheek to say that.'

Những từ viết tắt khó chịu

Những từ viết tắt thường khiến người dịch phải đau đầu. Bạn có giữ nguyên gốc các từ viết tắt hay bạn lại tạo ra một từ mới khi bạn dịch tên của tổ chức? Có một quan điểm cho rằng điều đó tùy thuộc vào mức độ phổ biến của tổ chức đó. Ví dụ tên viết tắt của WTO trong tiếng Pháp (OMC) cũng phổ biến như trong tiếng Anh. Tuy nhiên đó lại là một vấn đề khác đối với các tổ chức ít được biết đến hơn. Nếu bạn dịch tên của một tổ chức thì cũng dễ hiểu khi bạn dịch tên viết tắt. Nhưng sau đó bạn có nguy cơ khiến cho tổ chức đó hoàn toàn không thể nhận ra. Một cách an toàn để giải quyết vấn đề này đó là để nguyên tên và từ viết tắt theo bản gốc -  ví dụ  'Summer Camp Switzerland' và SSC -  nhưng để trong ngoặc đơn phần tên đã được dịch khi lần đầu tiên nó xuất hiện.