Dịch thuật tiếng Hàn

Lại thảm họa dịch thuật truyện tranh

Sáng 12/9, ngay khi họp báo giới thiệu bộ truyện tranh khoa học “Why?”, đơn vị liên kết làm sách - Cty Đại Việt Toàn Cầu và đơn vị phát hành First News (Trí Việt) đã phải tuyên bố thu hồi 2 tập đầu. Lý do là phần dịch thuật ở hai tập này thực sự có vấn đề, nếu không nói đó lại là “thảm họa” truyện tranh mới.

Thành ý của đơn vị làm sách chính là giới thiệu bộ sách truyện tranh khoa học của NXB Yea Rim Dang (Hàn Quốc) gồm 51 tập từng làm trẻ em ở 37 quốc gia say mê, qua đó giúp các em làm quen với khoa học vũ trụ, những phát minh sáng giá và yêu thích môn khoa học.

Hơn thế, First News dự định xây dựng một gameshow truyền hình “Khám phá thế giới, khám phá bản thân”, trong đó, 3 thí sinh giành giải cao nhất sẽ được tài trợ du học nước ngoài.

Tuy nhiên, vì dịch giả là người chuyên biên dịch các bộ phim Hàn Quốc trên đài truyền hình, mà không phải là người chuyên sâu về khoa học, nên 2 tập đầu của bộ sách bộc lộ sự yếu kém trong bản dịch.

Có nhiều đoạn quá tối nghĩa, đến người lớn cũng không hiểu được, nói gì đến trẻ em. Không những thế, người hiệu đính dường như lại...

Dịch thuật tiếng Hàn

rành tiếng Việt cho lắm, nên những thuật ngữ không chuẩn đã đành, cách viết cũng càng thêm rối.

Chẳng hạn, trong tập 2 “Vũ trụ”, có đoạn viết: “Đó là do Trái đất tự quay nên hằng ngày các chòm sao cũng quay quanh, rồi lại quay quanh, nên ta sẽ nhìn thấy các chòm sao khác nhau theo mùa” (?). Hay “Mật độ bình quân (?) của sao Thổ thấp nhất trong số các hành tinh thuộc Thái dương hệ”.

Định nghĩa về “lỗ đen” cũng khá “lạ”: “Lỗ đen sau khi trở thành ngôi sao đỏ khổng lồ nặng hơn Mặt trời rất nhiều sẽ gây ra vụ nổ tạo ra vũ trụ”. Ngoài ra, nhiều từ được dùng đi ngược với thuật ngữ, như vũ trụ dãn nở, thì thành “trương phình”, hay vụ co lớn lại thành “vụ co lại lớn”.

 

Sau khi nhận thấy 2 tập đầu có nhiều sai sót, ông Nguyễn Văn Phước - GĐ First News - đã quyết định ngừng phát hành và thu hồi những cuốn sách vừa in này để chỉnh sửa, giới thiệu đến người đọc bản dịch hoàn chỉnh hơn. Đến tập 3, phần biên dịch và hiệu đính sẽ do First News đảm nhận.

Ông Tạ Quốc Bình - Chủ tịch HĐQT Cty Đại Việt Toàn Cầu - thừa nhận trong quá trình biên dịch, những người làm sách đã có sự chỉnh sửa nhiều lần, nhưng không tránh khỏi sai sót. Riêng ông Lee Dong Soo - GĐ dự án “Why” - xin lỗi độc giả VN vì quá trình chuẩn bị dịch sách ra tiếng Việt không kỹ, để xảy ra sự cố không đáng có và hứa lần sau sẽ trình làng bản d

Dù thế nào thì một bản dịch tác phẩm văn học có chất lượng tốt vẫn luôn là tổng hòa của nhiều yếu tố; bởi quá trình dịch thuật đòi hỏi dịch giả phải thông thạo ngôn ngữ gốc của tác phẩm, thông thạo tiếng Việt, vừa có vốn văn hóa, vốn tri thức phong phú, rất linh hoạt trong khi sử dụng ngôn ngữ để diễn đạt, mô tả... Dịch sách nói chung, dịch tác phẩm văn học nói riêng, không đơn giản chỉ là chuyển ngữ, bản dịch phải đưa tới cho người đọc Việt Nam một văn bản thuần Việt, trong khi vẫn giữ được giá trị của văn bản gốc.

 

Nhìn từ quá trình phát triển xã hội, có thể coi các tác phẩm dịch đúng đắn là nguồn tri thức khoa học và văn hóa - nghệ thuật hết sức quan trọng, sách dịch có khả năng vừa góp phần nâng cao hiểu biết, cung cấp và bổ sung tri thức khoa học, góp phần thỏa mãn nhu cầu thẩm mỹ... của công chúng. Vì thế, đã đến lúc những cơ quan có trách nhiệm cần xem xét, tổ chức, quản lý vấn đề dịch và xuất bản một cách nghiêm túc hơn nữa.

Dịch thuật tiếng Hàn

Tiếng anh là ngôn ngữ giao tiếp phổ biến nhất hiện nay nên hầu như các công việc đều phải liên quan tới nó,và dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn đang vì thế mà phát triển theo, nếu bạn hay công ty bạn muốn tìm hiểu kiến thức bên ngoài hay mở rộng thị trường ra thế giới thì sự hiểu biết chuyên sâu về tiếng anh là một yếu tố không thể thiếu khi đó câu hỏi đặt ra là! Bạn muốn Dịch thuật tiếng Hàn? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn tốt nhất.  Dịch thuật Kim Sang đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất.



thực không xác nhận về nội dung văn bản dịch? Đưa ra khái niệm bản dịch “chất lượng” nghe có vẻ “mù mờ” song thực tế lại chỉ ra rằng nếu cứ để cán bộ Phòng Tư pháp chứng thực chữ ký của người dịch trong mọi trường hợp, trong khi họ không biết ngoại ngữ thì cũng là không hợp lý.

Thừa nhận tình trạng lãnh đạo Phòng Tư pháp chứng thực chữ ký của người dịch không biết ngoại ngữ nhưng ông Trần Thất, Vụ trưởng Vụ Hành chính Tư pháp, Bộ Tư pháp lại khẳng định: Bản chất của việc chứng thực chỉ là xác nhận đúng chữ ký cá nhân người dịch đó, chứ không phải chứng thực tính chính xác của văn bản dịch. Việc dịch đúng hay sai hoàn toàn do người dịch chịu trách nhiệm.

 

Dịch thuật tiếng Nhật

So với trước đây, khi việc chứng thực chữ ký người dịch còn nằm ở các Phòng Công chứng, do công chứng viên thực hiện, ông Thất cho rằng quy định hiện tại không có gì là nguy hiểm hơn bởi công chứng viên không phải ai cũng biết ngoại ngữ. Mà có biết thì cũng không thể biết mọi thứ tiếng, hơn nữa thứ tiếng đó lại là tiếng chuyên ngành, chuyên môn sâu.

Tuy nhiên, vấn đề lại nằm ở chỗ các địa phương. Chính vì hạn chế về ngoại ngữ nên nhiều lãnh đạo Phòng Tư pháp cho rằng đây là công việc vượt quá khả năng của mình. Đó là chưa kể những văn bản nửa tiếng Việt, nửa tiếng nước ngoài, không biết phân biệt thẩm quyền ra sao.

Có nên quy định “đặc cách”?

Dẫn ra một trường hợp người dân cứ thắc mắc lên xuống vì bản dịch của họ đã được các GS.TS một Trung tâm ngoại ngữ hàng đầu của một trường Đại học lớn dịch thuật, nhưng lại không được công nhận về mặt pháp lý, mà cứ bắt phải mang đến Phòng Tư pháp “chứng”, trong khi cán bộ Phòng Tư pháp không hiểu nội dung dịch thuật đó là gì. Công dân này cho rằng, việc quy định bắt buộc phải qua Tư pháp ký là cứng nhắc và không hợp lý.

Theo dự thảo sửa đổi bổ sung Nghị định 79/CP ngoài việc vẫn tiếp tục quy định Phòng Tư pháp cấp huyện có thẩm quyền chứng thực chữ ký người dịch, nhưng bổ sung quy định không thực hiện chứng thực chữ ký người dịch trong trường hợp văn bản dịch do người dịch là người của tổ chức dich thuat thực hiện, người dịch ký, ghi rõ họ tên, có xác nhận của người đứng đầu doanh nghiệp và đóng dấu của tổ chức dịch thuật.

Tuy nhiên, nhiều ý kiến băn khoăn về quy định “đặc cách” nêu trên, vì cho rằng không phải những người có bằng cấp cao về ngoại ngữ là có thể “dịch chuẩn”. Bởi ngoại ngữ nếu lâu không sử dụng,